رابطه زبان آموزی و سن زبان آموزان
http://www.ntlf.com/html/lib/bib/87-9dig.htm
قدرت ترجمه فیلم
by Agnieszka Szarkowska
Read about famous Canadians. Improve your vocabulary and Reading Comprehension. and learn more about Canada.
CANADIAN ACTORS/DIRECTORS/PRODUCERS
William Shatner (actor) | James Cameron (director) | Kiefer Sutherland (actor) | ||
Keanu Reeves (actor) | David Cronenberg (director) | Leslie Nielson (actor) | ||
John Candy (actor) | Norman Jewison (director) | Neve Campbell (actress) | ||
Christopher Plummer (actor) | Colin Mochrie (actor) | Martin Short (actor) | ||
Donald Sutherland (actor) | Michael J. Fox (actor) | Jack L. Warner (producer) | ||
Matthew Perry (actor) | Tom Green (actor) | Louis B. Mayer (producer) | ||
Dan Aykroyd (actor) | Mike Myers (actor) | |||
Pamela Anderson (actress) | Jim Carrey (actor) |
CANADIAN SINGERS
The Tragically Hip Great Big Sea
Canadian Singers |
|
CANADIAN WRITERS
Margaret Atwood | Alice Munro | Saul Bellow | |
Morley Callaghan | Lucy Maud Montgomery | Northrop Frye | |
Stephen Leacock | Michael Ondaatje | ||
Farley Mowat | Mordecai Richler |
CANADIAN INVENTORS/SCIENTISTS/DISCOVERERS
Alexander Graham Bell (phone) | Charles Herbert Best (Insulin) | James Gosling (Java) |
James Naismith (basketball) | Frederick G. Banting (Insulin) | Elijah McCoy (lawn sprinkler) |
Gideon Sundback (zipper) | Al Gross (Walkie-Talkie) | David Suzuki |
OTHER CANADIANS
Marc Garneau | Roberta Bondar | Robert Borden | |
Elizabeth Arden | Bobby Orr | ||
Linda Evangelista | Tommy Douglas | ||
Louis Riel | Pierre Elliot Trudeau |
Chinese use chopsticks and Westerners use knives and fork- for main dishes. That is the difference between the two cultures when it comes to eating. This inevitably means that large piece of meat like steak, fish and poultry are not possible at the Chinese table since using chopsticks to pick up massive amounts of food is not feasible. Most dishes are therefore made up of mouth sized pieces which are taken up by chopsticks and transferred to the mouth. For example, rice shaped like an oval small piece is easy to pick up with chopsticks. Chinese people were taught to use chopsticks long before spoons and forks were invented in Europe. Chopsticks were strongly advocated by the great Chinese philosopher Confucius (551-479 BC). Chinese food require greater delicacy when eaten with chopsticks, because the diner is forced to eat smaller portions at a time and also more slowly, therefore savoring the food more completely.
Also, unlike the spoon, fork, and knife, chopsticks convey the hand a sense of tactile rapport with the food. Therefore, it's very true to say that Chinese dining experience involves all the senses! There are different styles of chopsticks. The Chinese variety is blunt on the eating end, while the Japanese prefer those with pointed tips. There are even short lengths for children for use. The most common chopsticks are made of wood or bamboo but there are chopsticks made from ivory, silver, plastic and even jade as well. For daily use, wood, bamboo, or ivory is best.
There are two important things to remember for effective use of chopsticks. One is that the two lower ends must be even, that is, one must not protrude over the other. The other condition is that the two chopsticks must be in the same place. Place the first (lower) chopstick in the base of the thumb and index finger and rest its lower end below on the ring finger as shown. This chopstick remains fixed
Hold the other (upper) chopstick between the tips of the index and middle fingers, steady its upper half against the base of the index finger, and use the tips of the thumb to keep it in place. To pick up food, move the upper chopstick with index and middle fingers With a little practice, you will be able to use chopsticks with ease
چگونه انگلیسی را آموزش دهیم ؟ برای مدرسین تازه کار
http://www.madridteacher.com/learning-english/how-to-organize-yourself.htm
نمونه سوالات آزمون کارشناسی ارشد مترجمی انگلیسی
1. Which choice means" to bend under weight"?
a. sag b. sack c. slog d. sough
2. Which choice means" wise person"?
a. soot b. sage c. soggy d. snoop
3. Which choice means" follower of a less popular religion"?
a. pagan b. infidel c. heathen d. atheist
4. Which choice means" relevant"?
a. germinate b. germane c. gormandize d. gormless
5. Which choice means" showing very good manners or great social sophistication"?
a. coterie b. coup de main c. courtesan d. couth
6. Which choice means" support or agreement that does not appear to be sincere because the words spoken are not followed up by appropriate action or behavior "?
a. lip trick b. lip service c. lip gloss d. lip microphone
1.a 2.b 3.a 4. a 5.d 6.
Select the underlined word or phrase that is not acceptable in standard written English.
1.b privately 2.d can be either 3.a 4.b was getting 5.b are running
|
سراسری |
آزاد | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
واژه شناسی |
|
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ترجمه متون |
سیاسی/اقتصادی |
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
اسناد/حقوق | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
مذهبی | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ادبی | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
مجموع | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
زبانشناسی |
|
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
بر رسی مقابله ای ساخت جمله |
|
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ادبیات فارسی |
|
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
اصول مبانی نظری ترجمه |
|
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
مجموع |
80 |
80 |
80 |
80 |
140 |
140 |
140 |
140 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
................... ............. ............ |
مطالبی که در ذیل مشاهده می فرمایید گزیده ای از مجله دانشجویان فوق لیسانس دانشگاه آزاد واحد علوم و
تحقیقات تهران میباشد. مجله مذکور به تلاش دانشجویان
جدول فوق به تلاش آقای سید حسین حیدریان مدرس دانشگاه آزاد واحد رودهن تهیه شده است. این جدول تعداد سئوالات تخصصی کنکور ورودی رشته فوق لیسانس مترجمی زبان انگلیسی دانشگاه آزاد و سراسری را به ما نشان می دهد.
__نمونه سئوالات دانشگاه سراسری سال 85 مبانی نظری ترجمه
241. Translators seek to ………… .
1) express one world in terms of another
2) domesticate otherwise foreign texts
3) find equivalent forms for L1 lexical items
4) show that man’s experiences are translatable
242. Recording, in translation, refers to ………… .
1) expression plane transfer
2) content plane transfer
3) content plane transfer transposition
4) expression plane transposition
243. The grammatical categories that best reflect conative
1) the imperative and locative forms
2) the passive and circumlocutory forms
3) the vocative and imperative forms
4) the exhortative and conative forms
245. The translatability/untranslatability concept is ………… .
1) a key concept in applied translation studies
2) no longer very important after Jakobson’s works
3) the core concept of linguistics
4) the core concept of semantics
246. Code-switching refers to ………… .
1) an expressive mode used by some artists and poets
2) a typical disorder of multilingual children
3) a typical disorder of multilingual individuals
4) a typical disorder of aphasic children
247. The term context is ………… .
1) an aspect of the text particularly important for the language student
2) the cultural, historical, and geographical setting of an utterance
3) the co-text of a given utterance
4) the same as co-text, according to the terminology of some translation studies schools
248. According to Dryden, a word-by-word translation is a (an) ………… .
1) adaptation
2) imitation
3) metaphrase
4) paraphrase
249. Which one of the following is an example of intralingual translation as discussed by
Jakobson?
1) Reproducing in the SL.
2) Rewording in the SL.
3) Rephrasing in the TL.
4) Recreating in the SL.
250. In Catford’s words, translation shifts are ………… .
1) lexical in mismatches
2) grammatical mismatches
3) changes in the meaning of the ST
4) departures from formal correspondence
251. Recent MT programs are ………… .
1) knowledge-based and transfer-based
2) example-based and statistics-based
3) based on matching, recognition, and output
4) based on analysis, transfer, and restructuring
252. When you learn foreign languages, translation is ………… .
1) not included in the program
2) limited to exercises in the use of foreign language
3) replaced by version
4) a didactic tool
253. Multilingual MT systems tend to use ………… .
1) limited input
2) an interlingua
3) bi-directional programs
4) an abstract representation
254. In Vinay and Darbelnet’s model, calque is a procedure in ………… .
1) literal translation
2) free translation
3) direct translation
4) oblique translation
255. Which one of the following questions is addressed by the cultural approaches to
translation and translation studies?
1) What do translations do?
2) How can translations be compared?
3) What is equivalence in translation?
4) What are the mental processes of translating?
256. What distinction does Levy make between translation theory and practice?
1) Translation theory is abstract, but translation practice is actual.
2) Translation theory is instructive, but translation practice is applied.
3) Translation theory tends to be normative, but translation practice is pragmatic.
4) Translation theory is rank-bound, but translation practice is rank free.
257. What are the major sources of difficulty for interpreters?
1) Fluency
2) Register and unit
3) Tone
4) Speed and memory
258. Which of the following is an example of vocative texts?
1) A drama
2) A scientific report
3) Popular literature
4) An autobiography
259. Think-aloud protocols are used to investigate the ………… of translation.
1) function
2) interpretation
3) medium
4) process
260. The equivalence of two linguistic signs ………… .
1) is possible in only interlingual translation
2) is possible only in intralingual translation through the use of synonyms
3) does not exist
4) is what allows translation
261. In Dryden’s words, metaphor needs ………… .
1) adaptation
2) imitation
3) literal translation
4) rewording
262. What are kernel level sentences in Nida’s theory?
1) Basic deep-structure sentences.
2) Transformed surface-structure sentences.
3) Basic statements and simple surface-structure sentences.
4) Back-transformed, simple, active, declarative sentences.
263. A pragmatic equivalent is oriented toward the ………… .
1) message
2) reader
3) writer
4) text
264. According to Catford, in a partial translation ………… .
1) some words are left untranslated
2) some parts of the ST are omitted
3) words are translated at corresponding levels
4) the TL material replaces only some parts of the SL material
265. Translators performing under different conditions often adopt differing strategies
and ultimately come up with different ………… .
1) evaluations
2) hypotheses
3) products
4) theories
85 دانشگاه آزاد مبانی نظری ترجمه
101. Within jakobson’s approach, cross-linguistic differences occur at the levels of
………… .
1) form, meaning, syntax
2) aspect, gender, semantic fields
3) features of meaning, lexical mismatches
4) poetics, stylistics
102. “Naturalness” is considered a characteristic of ………… translation.
1) unduly free
2) modified literal
3) idiomatic
4) equivalent-response
103. In the structural approaches, translation is defined as ………… .
1) a change of meaning
2) reproduction of message
3) reproduction of content
4) a change of form
104. What is the semantic label for the word “repetition”?
1) event
2) noun
3) object
4) verb
105. According to polysystem theory, when is translated literature peripheral?
1) when it includes a variety of genres in literature
2) when it is smaller in volume than non-translated literature
3) when it is marginalized
4) when it is canonized
106. In the history of translation studies, the 18th century is known to be more …………
whereas the 19th century is known to be more ………… .
1) linguistics-oriented, literature oriented
2) philology-oriented, linguistics-oriented
3) data-oriented, theory-oriented
4) literature-oriented, science-oriented
107. In the twentieth century, accuracy became more important than ………… .
1) style
2) fidelity
3) literalness
4) naturalness
108. In what ways is the Spanish-English translation of a novel by Marquez restricted,
according to Holme’s map?
1) rank-restricted, area-restricted, text type-restricted.
2) problem-restricted, time restricted, text type-restricted.
3) text type-restricted, medium restricted, problem-restricted.
4) area-restricted, text type-restricted, time-restricted.
109. According to Larson, a borrowed word is ………… into the receptor language,
whereas a loan word is ………… to the TT receptors.
1) transferred, known
2) assimilated, new
3) integrated, unfamiliar
4) transposed, unidentified
110. Larson’s approach to translation studies is ………… .
1) semiotic
2) descriptive
3) structural and prescriptive
4) post-structural and transformational
111. The Relevance Theory was mediated into translation studies by ………… .
1) Sperber and Wilson
2) Gutt
3) Hermans
4) Hatim and Mason
112. According to Larson, a modified literal translation ………… .
1) changes the grammatical forms when constructions are obligatory.
2) adds extraneous information to the source text.
3) is rank-bound at the level of word
4) reproduces the patterns of the source language
114. The Manipulation Scholl considers translation a ………… .
1) paraphrase
2) rewriting
3) recoding
4) reproduction
115. The skopos theory was introduced by ………… .
1) Nord
2) Bassnett and Lefever
3) Blum Kulka
4) Verneer and Reiss
116. Toury’s approach to translation is ………… .
1) post-structural
2) analytical
3) hermeneutic
4) normative
117. Which of the following concepts corresponds to the concept of “the invariant core
of meaning”?
1) propositional meaning
2) functional meaning
3) literal meaning
4) connotative meaning
118. Which theory of translation is known to be behavioristic and mathematical?
1) Steiner’s
2) Kade’s
3) Catford’s
4) Neubert’s
119. Cultural approaches to translation reject the concept of ………… .
1) historical differences.
2) translation universals.
3) linguistic similarities
4) power relations.
120. Herman believes that ………… .
1) all translations contain manipulation.
2) translation is paraphrasing.
3) translation is a linguistic activity.
4) translation is distortion.
121. Popovic believes that the difference between the various target versions of a single
source text concerns ………… .
1) the variant parts
2) the core
3) the periphery
4) the meaning